Following section was translated by Stephen Kim and Joon Pyo Hong

ACT I SCENE II Lines 1 - 46


[Enter EDMUND with a letter]

EDMUND (original):Thou, nature, art my goddess; to thy law
My services are bound. Wherefore should I
Stand in the plague of custom, and permit
The curiosity of nations to deprive me,
For that I am some twelve or fourteen moon-shines
Lag of a brother? Why bastard? wherefore base?
When my dimensions are as well compact,
My mind as generous, and my shape as true,
As honest madam's issue? Why brand they us
With base? with baseness? bastardy? base, base?
Who, in the lusty stealth of nature, take
More composition and fierce quality
Than doth, within a dull, stale, tired bed,
Go to the creating a whole tribe of fops,
Got 'tween asleep and wake? Well, then,
Legitimate Edgar, I must have your land:
Our father's love is to the bastard Edmund
As to the legitimate: fine word,--legitimate!
Well, my legitimate, if this letter speed,
And my invention thrive, Edmund the base
Shall top the legitimate. I grow; I prosper:
Now, gods, stand up for bastards!
EDMUND (translation): I will do whatever it takes to reach the top, just like all else in nature. Why should I let traditions screw me over? Just because I’m a year younger than my brother why do they call me bastard? Even when I am good as my brother, why does society treat me like shit? With shittiness? Shit,shit? At least I was born out of passion, unlike the losers like my brother. Well, brother, I’m going to take your land. Pop loves you more than me. Legitimate is such a good word. Well, so-called legitimate, if this letter works as planned and everything goes out fine, Edmund the shit, will be more powerful than you. I’m going to get rich. God bless me.

[Enter GLOUCESTER]

GLOUCESTER (original): Kent banish'd thus! and France in choler parted!
And the king gone to-night! subscribed his power!
Confined to exhibition! All this done
Upon the gad! Edmund, how now! what news?
GLOUCESTER (translation): Kent is kicked out? The don of France departed! Lear renounced all his power in such a short notice! Edmund, my son, what’s going on?

EDMUND (original):So please your lordship, none.
EDMUND (translaiton): Nothing, Pops.

[Putting up the letter]

GLOUCESTER (original): Why so earnestly seek you to put up that letter?
GLOUCESTER (translation): Why’d you hide that letter?

EDMUND (original): I know no news, my lord.
EDMUND : Ah, it’s nothing, Pops.

GLOUCESTER (original):What paper were you reading?
GLOUCESTER (translation): What were you reading?

EDMUND (original): Nothing, my lord.
EDMUND (translation): Nothing, Dad.

GLOUCESTER (original):No? What needed, then, that terrible dispatch of
it into your pocket? the quality of nothing hath
not such need to hide itself. Let's see: come,
if it be nothing, I shall not need spectacles.
GLOUCESTER (translation): Nothing? Then why did you put it so suddenly into your pocket? If it was nothing you wouldn’t have hidden it. Come on, show me it.

EDMUND (original):I beseech you, sir, pardon me: it is a letter
from my brother, that I have not all o'er-read;
and for so much as I have perused, I find it not
fit for your o'er-looking.
EDMUND (translation): Pops, it’s a letter from my brother that I haven’t finished reading yet. And you probably won’t like it.

GLOUCESTER (original): Give me the letter, sir.
GLOUCESTER (translation): Give me the letter, boy.

EDMUND (original):I shall offend, either to detain or give it. The
contents, as in part I understand them, are to blame.
EDMUND (translation): I don’t think it’s a good idea. You’ll get offended whether I give it to you or not. You’re not gonna like what’s in it.

GLOUCESTER (original): Let's see, let's see.
GLOUCESTER (translation): Gimme it.

EDMUND (original): I hope, for my brother's justification, he wrote
this but as an essay or taste of my virtue.
EDMUND (translation): I hope, for my brother's sake, that he merely wrote this as a test of my loyalty.






p.13: John and Nicole
Gloucester (original): Reads
the world bitter to the best of our times; keeps our fortunes from us till our oldness cannot relish them. I begin to find an idle and fond bondage in the oppression of aged tyranny; who sways, not as it hatch power, but as it is suffered. Come to me, that of this I may speak more. If our father would sleep till I waked him, you should half his revenue for ever, and live the beloved of your brother, EDGAR.'
Hum-conspiracy!--'Sleep till I awked him,--you should enjoy half his revenue,'-My song Edgar! Had he a hand to write this? a heart and brain to breed it in--When came this to you? Who brought it?
Gloucester (translation): (reads) The old man knows no shit. Older people just sit around the dictate - that's not right man. They shouldn't keep our money from us until we are too fucking old to even enjoy them; until we're too old to go partying. I'm beginning to feel like they use their power not seriously; they can have their power basically because we're letting them have it. But not anymore. Join me, bro and I'll tell you more about my plan. If you join me to kill our old man, I'll give you half of the share. -love your brother, EDGAR
What? 'The old man knows no shit,- I'll give you half of the share?'- Did Edgar really write this?? Is this for real? Does he mean all that he wrote? - When did you fucking get this, Edmund. Who?

Edmund (original): It was not brought me, my lord; there's the cunning of it; I found it thrown in at the casement of my closet.
Edmund(translation): No one brought it! I found it thrown in my closet!

Gloucester (original): You know the character to be your brother's?
Gloucester (translation): Do you think your brother wrote it?

Edmund (original): If the matter were good, my lord, I durst swear it were his; but, in respect of that, I would fain think it were not.
Edmund (translation): If what he wrote was good, dad, I'd say it is his; but, this isn't the case, so I'm just going to say it isn't his.

Gloucester (original): It is his.
Gloucester (translation): (in disbelief) so, it is his...

Edmund (original): It is his hand, my lord; but I hope his heart is not in the contents.
Edmund (translation): It is his handwriting, although I really hope that he doesn't mean all this shit.

Gloucester (original): Hath he never heretofore sounded you in this business?
Gloucester (translation): Did he ever talk about this with you before?

Edmund (original): Never, my lord; but I have heard him oft maintain it to be fit, that, sons at perfect age, and fathers declining, the father should be as ward to the son, and the son manage his revenue.
Edmund (translation): No, not really. Although he did mention that when sons reach a certain age and dads are getting old, the sons should not only take care of their dads but their fortunes as well.

Gloucester (original): O villain, villain! His very opinion in the letter. Abhorred Villan! Unnatural, detested, brutish villain! worse than brutish! Go, sirrah, seek him; I'll apprehend him: abominable villain! Where is he?
Gloucester (translation): ...Bastard! Bastard! He actually means all that shit! Son of a bitch! Where the fucking hell is he?

Edmund (original): I do not know well, my lord. If it shall please you to suspend your indignation against my brother till you can derive from him better testimony of his intent, you shall run a certain course; where, if you violently proceed against him, mistaking his purpose, it would make a great gap in your own honour, and shake in pieces the heart of his obedience. I dare pawn down my life for him, that he hatch wrote this to feel my affection for your honour, and to no further pretence of danger.
Edmund (translation): I don't know. Don't get your blood pressure too high, dad. Calm down, and you will be able to judge him better. Don't judge him now, because your anger is clouding your judgment. You anger might just overlook his purposes, and it will dishonor you. I swear that he only wrote this letter to test me - like if i love you and all.

Gloucester (original): Think you so?
Gloucester (translation): Yeah? You think so?

Edmund (original): If your honour judge it meet, I will place you where you shall hear us confer of this, and by an auricular assurance have your satisfaction; and that without any further delay than this very evening.
Edmund (translation): Yeah dad. Hear me out, I'll put you in a palce where you can hear us talk about this shit. In fact, why not this evening.

Gloucester (original): He cannot be such a monster --
Gloucester (translation): He can't be such a fucking monster.