The following section by Joon Hong and Stephen Kim

KENT (original): Here is the place, my lord; good my lord, enter:
The tyranny of the open night’s too rough
For nature to endure.
Storm still.
KENT (translation): This is the place, godfather. Enter, godfather. The night is too harsh for us to bear.

KING LEAR (original): Let me alone
KING LEAR (translation): Leave me alone.

KENT (original): Good my lord, enter.
KENT (translation): Enter, godfather.

KING LEAR (original): Wilt break my heart?
KING LEAR (translation): Will you break my heart?

KENT (original): I had rather break mine own. Good my lord, enter.
KENT (translation): I would rather break my own heart, my godfather. Please enter.

KING LEAR (Original) Thou think'st 'tis much that this contentious storm
Invades us to the skin. So 'tis to thee.
But where the greater malady is fixed
The lesser is scarce felt. Thou'dst shun a bear,
But if thy flight lay toward the raging sea
Thou'dst meet the bear i' th' mouth. When the mind's free,
The body's delicate. The tempest in my mind
Doth from my senses take all feeling else
Save what beats there—filial ingratitude.
Is it not as this mouth should tear this hand
For lifting food to't? But I will punish home.
No, I will weep no more. In such a night
To shut me out! Pour on, I will endure.
In such a night as this! O Regan, Goneril,
Your old kind father, whose frank heart gave all—
Oh, that way madness lies. Let me shun that.
No more of that.
KING LEAR (translation): You think that this harsh storm is drenching us too much. For you, it is. But when a person suffers great pain, the lesser pain is barely felt. If you ran away from a bear, but encountered the stormy sea, you would rather get eaten by the bear. When the mind is at ease, the body becomes weak. But, the storm that's in my mind is preventing me from feeling anything except the fucking shit that is torturing me – ungrateful bitches! Aren't my daughters like a mouth that bites the hand that is giving it food? I will punish them for sure. I will no longer cry over this. I can’t believe they abandoned me like this! Let the rain pour more. I can endure this. Oh, Regan and Goneril! Your old, kind father, whose generous heart gave everything... Ah! To keep thinking about it makes me mad. I must avoid this madness and stop thinking about it.

KENT (original): Good my lord, enter here.
KENT (translation): My don, please enter.

KING LEAR (original): Prithee, go in thyself: see thine own ease:
This tempest will not give me leave to ponder
On things would hurt me more. But I’ll go in
[To the fool]
In, boy; go fist. You houseless poverty, --
Nay, get thee in. I’ll pray, and then I’ll sleep.
[Fool goes in]
Poor naked wretches, whereso’er you are,
That bide the pelting of this pitiless storm,
How shall your houseless heads and unfed sides,
Your loop’d and window’d raggedness, defend you
From seasons such as these? O, I have ta’en
Too little care of this! Take physic, pomp;
Expose thyself to feel what wretches feel,
That thou mayst shake the superflux to them,
And show the heavens more just. O, I have ta’en
KING LEAR (translation): Please, go in there. Be comfortable. This storm will not give me any chance to think about the things that hurt me more. But, I’ll go in. [To the fool] Go in first, boy. I’ll pray and then go to sleep. [Fool goes in] Poor naked outcasts, wherever you are, how will you protect yourself from this violent storm without any shelter or food and only ragged clothes to protect you? Oh, I was too careless! Take your medicines and cure yourselves, aristocrats. Walk in their shoes so you know how they feel, then share your abundant wealth with them. And God will think we are more just.

EDGAR (original): [Within]
[The Fool runs out from the hovel]
EDGAR (translation): [Inside]
[The FOOL runs out from the hut]

FOOL (original): Come not in here, nuncle, here’s a spirit.
FOOL (translation): Don't come in here, uncle. There is a ghost here.

John Park and Nicole Kim: King Lear Streettalk, Act 3, scene 4, page from 50 to 52.

KENT(original): Give me thy hand. Who’s there?
Kent(translation): Give me your hand. Who is there?

FOOL(original): A spirit, a spirit: he says his name’s poor Tom.
FOOL(translation): It’s a ghost, a ghost! He says his name’s poor Tom.

KENT(original): What art thou that dost grumble there I’ the straw?
KENT(translation): Who the hell are you, grumbling like that in the hut. Come out at once.

EDGAR(original): Away! The foul fiend follows me!
Through the sharp hawthorn blows the cold wind.
Hum! Go to thy cold bed, and warm thee
EDGAR(translation): Go away!! The devil is coming after me!!
The cold wind blows through the hawthorn tree!
Hum! Go to your cold bed and warm yourself!!

KING LEAR(original): Hast thou given all to thy two daughters?
Art thou come to this?
KING LEAR(translation): Did you give up everything to your two daughters? And you came to this?

EDGAR(original): Who give any thing to poor Tom? Whom the foul
Fiend hath led through fire and through flame, and
Through ford and whirlipool e’er bog and quagmire;
That hath laid knives under his pillow, and halters
In his pew; set ratsbane by his porridge; made film
Proud of heart, to ride on a bay trotting-horse over
Four-inched bridges, to course his own shadow for a
Traitor. Bless thy five wits! Tom’s a-cold,-- O, do
De, do de, do de. Bless thee from whirlwinds,
Star-blasting, and taking! Do poor Tome some
Charity, whom the foul fiend vexes: there could I
Have him now,--and there,--and there again and there.
Storm still
EDGAR(translation): Who gave anything to “Poor Tom,” who the devil ran after through fire and flames, through rivers and whirlpools, and over bogs and swamps; it laid knives under his pillow and rope used to hang people in his church seat, put rat poison by his porridge, and made him trot his horse over narrow, four-inch bridges chasing his own shadow as a traitor? Bless his five senses! Tom is cold. Oh, do-de, do-de, do-de. Bless him from the whirlwinds, star-blasting, and taking! Help Poor Tom, who the devil brings suffering. There, I could almost have him – and there – and there again, and there too. (storm continues)

KING LEAR(original): What, have his daughter brought him to this pass?
Couldst thou save nothing? Didst thou give them all?
KING LEAR(translation): What have his daughters brought him to this madness – made him so crazy? (to Edgar) Couldn’t you have saved nothing?? You had to give them everything you owned, didn’t you.

FOOL(original): Nay, he reserved a blanket, else we had been al shamed.
FOOL(translation): Nope, he kept a blanket! Or else, we would have all been ashamed of him.

KING LEAR(original): Now, all the plagues that in the pendulous air
Hang fated o’er men’s faults light on thy daughters!
KING LEAR(translation): Then, may all the germs that are in the air curse your sinful daughters!

KENT(original): He hath no daughters, sir.
KENT(translation): He doesn’t have any daughters, sir.

KING LEAR(original): Death, traitor! Nothing could have subdued nature
To such a lowness but his unkind daughters.
Is it the fashion, that discarded fathers
Should have thus little mercy on their flesh?
Judicious punishment! ‘twas this flesh begot
These pelican daughters.
KING LEAR(translation): Death to the traitor! Nothing could have lessened him to such a crazy state but his unkind daughters. It is the latest trend for discarded fathers to have little mercy? Fair punishment! Was I the one who begot those bloodsucking daughters?

EDGAR(original): Pillicock sat on Pillicock-kill:
Halloo, halloo, loo, loo!
EDGAR(translation): Pillicock sat on the Pillicock-kill. The Penis sat on the Virgina! Hallow, hallow, loo, loo!

FOOL(original): This cold night will turn us all to fools and madmen.
FOOL(translation): This cold night is so cold that it will turn us all into fools and crazy men.

EDGAR(original): Take heed o’ the foul fiend: obey thy parents;
Keep thy word justly; swar not; commit not with
Man’s sworn spouse; set not thy sweet heart on proud
Array. Tome’s a-cold.
EDGAR(translation): Take caution of the devil. Obey your parents, keep your words, don’t swear, don’t commit adultery with another man’s wife, and don’t set flaunt! Tom’s cold!

KING LEAR(original): What hast thou been?
KING LEAR(translation): Where have you been?

EDGAR(original): a serving-man, proud in heart and mind; that curled
My hair; wore gloves in my cap; served the lust if
My mistress’ heart, and did the cat of darkness with
Her; swore as many oaths as I spake world, and
Broke them in the sweet face of heaven: one that
Slept in the contriving of lust, and waked to do it;
Wine loved I deeply, dice dearly: and n woman
Our-paramoured the Turk: false of heart, light of
Ear, bloody of hand; hod in sloth, fox in stealth,
Wolf in greediness, dog in madness, lion inprey.
Let not the creaking of shoes nor the rustling of
Silks betray thy poor heart to woman: keep thy foot
Out of brothels, thy hand out of plackets, thy pen
From lenders’ books, and defy the foul fiend.
Still trhough the hawthorn blows the cold wind:
Says suum, mun, ha, no, nonny.
Dolphin my boy, my boy, sess! Let him trot by.
Storm still
EDGAR(translation): I was a servant, proud, fixed my hair real nice, wore gloves in my hat, and basically slept with my mistress; I swore oaths when I talked and broke them too; I dreamt of having sex and woke up to do it; I loved wine, gambling, and outnumbered the Turk in women; I was disloyal, believed in everything said, fucking violent; lazy as a hog and sneaky like a fox, greedy as a wolf, mad as a dog, ad lion as he would hunt down a prey. Don’t let the creaking of shoes or the rustling of silks fool you to give your fucking heart to women. Keep your foot out of the prostitution house, keep your hands out of the skirts, don’t borrow money, and keep away from the devil. Still, the cold wind blows through the hawthorn and says “Suum, mun, nonny.” Dauphin my boy, my boy, cessez. Let him trot by. (storm continues)

KING LEAR(original): Why, thou wert better in thy grave than to answer
With thy uncovered body this extremity of the skies.
Is man no more than this? Consider him well. Thou
Owest the worm no silk, the beast no hide, the sheep
No wool, the cat no perfume. Ha! Here’s three on
‘s are sophisticated! Though art the thing itself:
unaccommodated man is no more but such a poor bare,
forked animal as thou art. Off, off, you lendings!
Come unbutton here.
Tearing off his clothes
KING LEAR(translation): You'd be better off dead than facing this storm naked. Are we no more than this? Look at that. (to EDGAR) You don't owe any worm- silk, any beast- hide, any sheep- wood, any cat- perfume because you don't wear any. Ha! And then, here is the three of us all sophisticated. Though you are the thing: you are unaccommodated - naked - animal like. Take off your clothes. Come here and I will unbutton you! (he tears at his clothes)

FOOL(original): Prithee, nuncle, be contented; ‘tis a naughty night
To swim in Now a little fire in a wild field were
Like an old lecher’s heart; a small spark, all the
rest on’s body cold. Look, here comes a walking fire.
FOOL(translation): Please, uncle, calm down. It is a horrible night to go swimming. Now, a little fire in the field is like a old man with many sexual desires – a small spark, but a cold body. Look, here comes that walking fire.

EDGAR(original): This is the foul fiend Flibbertigibbet: he begins
At curfew, and walks till the first cock; he gives
Hare-lip; mildews the white wheat, and hurts the
Poor creature of earth.
S.Withold footed thrice the old;
He met the night-mare, and her nine-fold;
Bid her alight,
And her troth plight,
And aroint thee, witch, aroint thee!
EDGAR(translation): This is the devil: Flibbertigibett. He wakes up at his curfew and walks until dawn. He makes your eyes hurt. He makes the what rot and hurts the poor creatures. S. Withold stepped three times. He met the nightmare and her nine kids. He promised her everything was going to be alright and to go away, witch, go away!

KENT(original): How fares you grace?
KENT(translation): How are you, your grace?

KING LEAR(original): What’s he?
KING LEAR(translation): (pointing at GLOUCESTER) Who is he?

KENT(original): Who’s there? What is’t you seek?
KENT(translation): who is there? What are you looking for?

GLOUCESTER(original): Who’s there? What is’t you seek?
GLOUCESTER(translation): Who are you? What do you want?

EDGAR(original): Poor Tom; that eats the swimming frog, the toad,
The tadpole, the wall-newt and the water; that in
the fury of his heart, when the foul fiend rages,
eats cow-dung for sallets; swallows the old rat and
the ditch-dog; drinks the green mantle of the
standing pool; who is whipped from tithing to
titithing, and stock-punished, and imprisoned; who
hath had three suits to his back, six shirts to his
body, horse to ride, and weapon to wear;
But mice and rats, and such small deer,
Have been Tom’s food for seven long year.
Beware my follower. Peace, Smulkin; peace, thou fiend!
EDGAR(translation): Poor Tom, he eats frogs, toads, tadpoles, lizards, and newts. When the devil get mad, he eats cow dung, swallows old rats and dead dogs; drink the crap out of the pool. He is whipped, punished, and imprisoned. He used to be so prepared: having three suits, six shirts, a horse, and weapons. But now, poor Tom has been eating shit like mice and rats. Beward of his follower, the devil. Peace out, Smulkin, you fucking Devil!

GLOUCESTER(original): What, hath your grace no better company?
GLOUCESTER(translation): (to LEAR) Your grace, you don’t have better company?

EDGAR(original): The prince of darkness is a gentleman:
Modo he’s call’d, and Mahu.
EDGAR(translation): The Prince of Darkness, aka the devil, is a gentleman. He’s called Modo and Mahu.

GLOUCESTER(original): Our flesh and blood is grown so vile, my lord,
That it doth hate what gets it.
GLOUCESTER(translation): (to LEAR) My lord, our children grew so disgustingly bad: they hate their parents!

EDGAR(original): Poor Tom’s a-cold.
EDGAR(translation): Poor Tom is cold

GLOUCESTER(original): Go in with me: m duty cannot suffer
To obey in all your daughters’ hard commands:
Though their injunction be to bar my doors,
And let this tyrannous night take hold upon you out,
And bring you where both fire and food is ready.
GLOUCESTER(translation): Come in with me. I can’t obey all of your daughter’s fucking commands. They might attempt to lock me up and just let you suffer here in this horrible night, but let me go and bring you to where there is a fire and food ready.

KING LEAR(original): First let me talk with this philosopher.
What is the cause of thunder?
KING LEAR(translation): First, let me talk with this philosopher. (to EDGAR) So, what causes the thunder?

KENT(original): good my lord, take his offer; go into the house.
KENT(translation): My lord, please take his offer and go into the house!

KING LEAR (original): I'll talk a word with this same learned Theban. - What is your study?
KING LEAR (translation): I want to talk with this wise Theban. So, what do you study?

KENT (original): How to prevent the fiend and kill vermin.
KENT (translation): How to prevent the devil and kill rats.

KING LEAR(original): Let me ask you one world, n private.
KING LEAR(translation): Lets me ask you something privately.

KENT (original): Importune his once more to go, my lord;
His wits begin to unsettle.
KENT(translation): (speaking only so GLOUCESTER can hear him) My lord, ask him to go. He’s losing his mind!

Storm Still
Continuing storm

GLOUCETSTER(original): canst thou blame him?
Storm still
His daughters seek his death: ah, that good Kent!
He said it would be thus, oor banishe’ man!
Thou say’st the king grows mad; I’ll tell thee, friend,
I am almost mad myself: I had a son,
Now outlaw’d from my blood; he sought my life,
But lately, very late: I loved him, friend;
No father his son dearer: truth to tell thee,
The grief hath crazed my withs. What a night’s this!
I do beseech you grace,--

GLOUCESTER(translation): Can you blame him?
(Storm continues)
His daughters want to kill him, for Christ’s sake, Ah, that smart Kent. He said that this would happen – poor, banished man. You say that king is mad. I’ll tell you, my friend, I am almost crazy myself. I had a son that I have fucking disclaimed as my blood recently. He wanted to kill me very recently! I fucking loved him, my friend, more than any father ever loved him son. I’ll tell you the truth, I’m crazy with sadness! What a night with this storm! (to LEAR) I beg you, king -

KING LEAR(original): O, cry your mercy, sir.
Noble philosopher, your company.
KING LEAR(translation): Cry your mercy, sir (to EDGAR) Noble philosopher, come here and talk to me.

EDGAR(original):Tom’s a-cold.
EDGAR(translation): Tom is cold

GLOUCESTER(original): In, fellow, there, into the hovel: keep thee warm.
GLOUCESTER(translation): In here people, to keep us warm!

KING LEAR(original): Come let’s in all.
KING LEAR(translation): Everyone come in!

KENT(original): This way, my lord.
KENT(translation): This way!

KING LEAR(original): With him;
I will keep still with my philosopher.
KING LEAR(translation): (pointing to EDGAR) I want to go with him! I want to keep my philosopher!

KENT(original): Good my lord, soothe him; let him take the fellow.
KENT(translation): (to GLOUCESTER) Please, calm him down! Let him take the philosopher with him.

GOUCESTER(original): take him you on.
GLOUCESTER(translation): Fine, let’s take him too

KENT(original): Sir, come on; go along with us.
KENT(translation):(to EDGAR) You, come with us.

KING LEAR(original): Come, good Athenian.
KING LEAR(translation): Come, my good Athenian

GLOUCESTER(original): No word, no word,: hush.
GLOUCESTER( translations): Shut up.

EDGAR(original): Child Rowland to the dark tower came,
His word was still,-- Fie, foh and fum,
I smell the blood of a British man.
EDGAR(original): Child Roland came to the dark tower and said: “Fie, foh, and fum, I smell the blood of a British man!”

Everyone exits