Following section was translated by Daniel Oh and JungHee Lee

ACT III SCENE VI: A chamber in a farmhouse adjoining the castle.

p.54 - 55

Enter GLOUCESTER, KING LEAR, KENT, Fool, and EDGAR

GLOUCESTER (original):
Here is better than the open air; take it
thankfully. I will piece out the comfort with what
addition I can: I will not be long from you.
GLOUCESTER (translation):
It’s better than being outside; be thankful. I’ll do my best for your comfort. I’ll be back soon.

KENT (original):
All the power of his wits have given way to his
impatience: the gods reward your kindness!
Exit GLOUCESTER
KENT (translation):
He lost his patience because he’s just too sad. God bless you.

Exit GLOUCESTER

EDGAR (original):
Frateretto calls me; and tells me
Nero is an angler in the lake of darkness.
Pray, innocent, and beware the foul fiend.
EDGAR (translation):
Frateretto is saying that Nero is a fisherman in the lake of darkness. You better pray, naïve people, and watch out the devil.

Fool (original):
Prithee, nuncle, tell me whether a madman be a
gentleman or a yeoman?
Fool (translation):
Uncle, is this crazy guy a noble man or just a low class person?

KING LEAR (original):
A king, a king!
KING LEAR (translation):
A king, a king!

Fool (original):
No, here’s a yeoman that has a gentleman to his son;
for he’s a mad yeoman that sees his son a gentleman
before him.
Fool (translation):
No, he’s a low class person whose son is noble; he’s crazy because his son became noble even before him.

KING LEAR (original):
To have a thousand with red burning spits
Come hissing in upon ‘em, --
KING LEAR (translation):
Thousands of devils with red hot nods are coming to get them!

EDGAR (original):
The foul fiend bites my back.
EDGAR (translation):
The devil is biting my back.

Fool (original):
He’s mad that trusts in the tameness of a wolf, a
horse’s health, a boy’s love, or a whore’s oath.
Fool (translation):
You’re crazy to believe such a blatant lie.

KING LEAR (original):
It shall be done; I will arraign them to straight.
To EDGAR
Come, sit thou here, most learned justicer;
To the Fool
Thou, sapient sir, sit here. Now, you she foxes!
KING LEAR (translation):
Okay, let’s do it. I’ll have them tried right now.
[To EDGAR]
Come here and sit, judge.
[To the Fool]
And you sit here, wise man. Now, she tricks you!

EDGAR (original):
Look, where he stands and glares!
Wantest thou eyes at trial, madam?
Come o’er the bourn, Bessy, to me,--
EDGAR (translation):
Look where he’s standing and staring at! Are you watching this, madam?
Bessy, come over the stream to me.

Fool (original):
Her boat hath a leak,
And she must not speak
Why she dares not come over to thee.
Fool (translation):
Her boat is leaking and she must not speak why she wouldn’t come over to you.

EDGAR (original):
The foul fiend haunts poor Tom in the voice of a
nightingale. Hopdance cries in Tom’s belly for two
white herring. Croak not, black angel; I have no
food for thee.
EDGAR (translation):
The devil tries to haunt me with his nightingale-like voice. Hopdance is in my belly and crying for two white herring (a kind of fish). Stop it, devil; I don’t have any food.

KENT (original):
How do you, sir? Stand you not so amazed:
Will you lie down and rest upon the cushions?
KENT (translation):
How are you sir? Don’t stand there being so amazed. Lie down on the cushions.

KING LEAR (original):
I’ll see their trial first. Bring in the evidence.
To EDGAR
Thou robed man of justice, take thy place;
To the Fool
And thou, his yoke-fellow of equity,
Bench by his side:
To KENT
you are o’ the commission,
Sit you too.
KING LEAR (translation):
I’ll see their trial first. Bring in the evidence.
[To EDGAR]
Judge, take your seat.
[To the Fool]
And you, the fellow judge, sit next to him.
[To KENT]
You’re the judge too, sit down.

EDGAR (original):
Let us deal justly.
Sleepest or wakest thou, jolly shepherd?
Thy sheep be in the corn;
And for one blast of thy manikin mouth,
Thy sheep shall take no harm.
Pur! The cat is gray.
EDGAR (translation):
Let’s judge fairly.
Jolly shepherd, are you sleeping or awake?
Your sheep are in the corn.
If you blow your horn,
the sheep will not be harmed.
Purr! The cat is gray.

KING LEAR (original):
Arraign her first; ‘tis Goneril. I here take my
oath before this honourable assembly, she kicked the
poor king her father.
KING LEAR (translation):
Let’s judge Goneril first. I swear that she kicked me, the king.

Fool (original):
Come hither, mistress. Is your name Goneril?
Fool (translation):
Come here, ma’am. Are you Goneril?

KING LEAR (original):
She cannot deny it.
KING LEAR (translation):
She can’t deny it.

Fool (original):
Cry you mercy, I took you for a joint-stool.
Fool (translation):
I beg your pardon, I thought you were a good person.

KING LEAR (original):
And here’s another, whose warp’d looks proclaim
What store her heart is made on. Stop her there!
Arms, arms, sword, fire! Corruption in the place!
False justicer, why hast thou let her ‘scape?
KING LEAR (translation):
And here’s the other one (Regan), whose distorted face reflects her heart. Stop here! Arms, arms, sword, fire! This place is corrupted! You corrupt judge, why did you let her escape?

EDGAR (original):
Bless they five wits!

EDGAR (translation):
I beg your pardon.

KENT (original):
O pity! Sir, where is the patience now,
That thou so oft have boasted to retain?
KENT (translation):
Oh my god. Where’s your patience that you said you would keep, godfather!

EDGAR (original):
Aside
They’ll mar my counterfeiting.
EDGAR (translation):
Aside
I’m crying and they might notice my acting.

KING LEAR (original):
The little dogs and all, Tray, Blanch, and
Sweet-heart, see, they bark at me.
KING LEAR (translation):
The little dogs, Tray, Blanch, and Sweet-heart, all barking at me.

EDGAR (original):
Tom will throw his head at them. Avaunt, your curs!
Be thy mouth or black or white,
Tooth that poisons if it bite;
Mastiff, grey-hound, mongrel grim,
Hound or spaniel, brach or lym,
Or bobtail tike or trundle-tail,
Tom will make them weep and wail:
For, with throwing thus my head,
Dogs leap the hatch, and all are fled.
Do de, de, de. Sessa! Come, march to wakes and
fairs and market-towns. Poor Tom, thy horn is dry.
EDGAR (translation):
I will take care of them. Shoo!
Whether your mouth is black or white, even if your tooth might have poison,
Whatever the heck you are, I’ll make you cry.
With the throwing of my head, they’ll be scared and run away.
Do-de, de, de. Sessa! Off you go!
Your cup is dry.

KING LEAR (original):
Then let them anatomize Regan; see what breeds
about her heart. Is there any cause in nature that
makes these hard hearts?
To EDGAR
You, sir, I entertain for one of my hundred; only I
do not like the fashion of your garments: you will
say they are Persian attire: but let them be changed.
KING LEAR (translation):
Let them attack Regan and see what happens with her heart. How can there be such a cold-blooded heart?
[To EDGAR]
You can serve me, but I don’t like how you dress; you look like a Persian. Change them.

KENT (original):
Now, good my lord, lie here and rest awhile.
KENT (translation):
Please rest, my king.

KING LEAR (original):
Make no noise, make no noise; draw the curtains:
so, so, so. We’ll go to supper i’he morning. So, so, so.
KING LEAR (translation):
Be quiet and pull the curtains. Yeah like that. We’ll eat in the morning.

Fool (original):
And I’ll go to bed at noon.
Re-enter GLOUCESTER
Fool (translation):
I’ll sleep at noon

Re-enter GLOUCESTER

GLOUCESTER (original):
Come hither, friend: where is the king my master?
GLOUCESTER (translation):
Hey, come here. Where’s the king?

KENT (original):
Here, sir; but trouble him not, his wits are gone.
KENT (translation):
He’s right here but he’s not quite sane.

GLOUCESTER (original):
Good friend, I prithee, take him in thy arms;
I have o’erheard a plot of death upon him:
There is a letter ready; lay him in ‘t,
GLOUCESTER (translation):
Go get him, please. I heard someone is plotting to kill him. I have a carriage ready so lay him there.