Following Section was translated by Jaeho Lee and Seongmin Shim

Shim and JaeHo 70-1

Burn itself out. If Edgar live, O, bless him!
Now, fellow, fare thee well.

He falls forward

It should just be gone. If Edgar is still alive, god bless him!
Oh well, goodbye to you.
He falls

Gone, sir: farewell.
And yet I know not how conceit may rob
The treasury of life, when life itself
Yields to the theft: had he been where he thought,
By this, had thought been past. Alive or dead?
Ho, you sir! friend! Hear you, sir! speak!
Thus might he pass indeed: yet he revives.
What are you, sir?

But I still don't get how imagination can take away the meaning of life, because life does basically agree with how we think. What was he thinking of when he tried to do this?
Hey you, listen to me, speak up!
You look like you've already killed yourself but you live again.
Who are you?

Away, and let me die.

Leave me alone to just die.

Hadst thou been aught but gossamer, feathers, air,
So many fathom down precipitating,
Thou'dst shiver'd like an egg: but thou dost breathe;
Hast heavy substance; bleed'st not; speak'st; art sound.
Ten masts at each make not the altitude
Which thou hast perpendicularly fell:
Thy life's a miracle. Speak yet again.

I mean if you were filled with nothing but junk, I understand that you would have just been completely destroyed, like a useless egg.
But your made of flesh, bleed, breathe, talk, and can hear.
So falling off a high cliff like this is nothing compared to your valuable life, I mean your a miracle, what do you think about that?

But have I fall'n, or no?

Did I even fall yet?

From the dread summit of this chalky bourn.
Look up a-height; the shrill-gorged lark so far
Cannot be seen or heard: do but look up.

Just try looking at the sky towards this seriously high cliff.
The endless view you see is just amazing, so just look up.

Alack, I have no eyes.
Is wretchedness deprived that benefit
To end itself by death? 'Twas yet some comfort,
When misery could beguile the tyrant's rage,
And frustrate his proud will.

Oh my god, I have no eyes.
I feel so bad that only death can let me feel good.
But it still felt good when misery could beguile the tyrant's rage,
And frustrate his proud will.

Give me your arm:
Up: so. How is 't? Feel you your legs? You stand.

Here let me take your arm. Here we go, how does it feel?

Too well, too well.

Good, too good.

This is above all strangeness.
Upon the crown o' the cliff, what thing was that
Which parted from you?

This is just amazing.
I mean what was that thing that was beside you?

A poor unfortunate beggar.

Just a poor man.

As I stood here below, methought his eyes
Were two full moons; he had a thousand noses,
Horns whelk'd and waved like the enraged [enridged] sea:
It was some fiend; therefore, thou happy father,
Think that the clearest gods, who make them honours
Of men's impossibilities, have preserved thee.

Because when I stood here he looked like he had a thousand noses and huge eyes.
with horns on top of his head. It was more of a devil than a man.
So you lucky old man, just think of the greatest men, who made impossible into nothing.

I do remember now: henceforth I'll bear
Affliction till it do cry out itself
'Enough, enough,' and die. That thing you speak of,
I took it for a man; often 'twould say
'The fiend, the fiend:' he led me to that place.

Oh now I know, so I'll just try to work it out, until the day I die.
The thing he told me to end my life, and to jump. And I took his
advice and jumped from that place.

Bear free and patient thoughts. But who comes here?

Just calm down and happy thoughts. Who's that?

Enter KING LEAR, fantastically dressed with wild flowers
KING LEAR comes in dressed in flowers

The safer sense will ne'er accommodate
His master thus.

Only a maniac would dress himself like that.

No, they cannot touch me for crying [coining]; I am the
king himself.

They will never be able to catch me for money laundrying, I am the one and only King.

O thou side-piercing sight!

Wow, you looked like you suffered alot.

Nature's above art in that respect. There's your
press-money. That fellow handles his bow like a
crow-keeper: draw me a clothier's yard. Look,
look, a mouse! Peace, peace; this piece of toasted
cheese will do 't. There's my gauntlet; I'll prove
it on a giant. Bring up the brown bills. O, well
flown, bird! i' the clout, i' the clout: hewgh!
Give the word.

I was born king, and nothing can stop me. Here is your monthly bonus.
That guy over there is more of a farmer than a soldier, so why don't you just
make me a arrow about a yard long.
Oh my, look at that mouse! Easy there, I'm sure that this piece of cheese will be enough to put it away.
I would even take my chances against a giant, bring in the soldiers, and let the arrows fly away into the target. phew~!

Sweet marjoram.

Sweet marjoram (password, marjoram is also known as a herb used for curing).


Your good.

I know that voice.

I know you.

Ha! Goneril, with a white beard! They flattered
me like a dog; and told me I had white hairs in my
beard ere the black ones were there. To say 'ay'
and 'no' to every thing that I said!--'Ay' and 'no'
too was no good divinity. When the rain came to
wet me once, and the wind to make me chatter; when
the thunder would not peace at my bidding; there I
found 'em, there I smelt 'em out. Go to, they are
not men o' their words: they told me I was every
thing; 'tis a lie, I am not ague-proof.

Its a Goneril with an old beard! Those two put me down like a dog and said I had wisdom.
And I agreed with them flattered at the suck ups they have me.
When this storm came to me, and when the thunder wasn't good enough, I found them.
The words that they said were just simply used to suck up, and I totally gave in to it.

The trick of that voice I do well remember:
Is 't not the king?

I definitely know who this is, aren't you the king?

Ay, every inch a king:
When I do stare, see how the subject quakes.
I pardon that man's life. What was thy cause? Adultery?
Thou shalt not die: die for adultery! No:
The wren goes to 't, and the small gilded fly
Does lecher in my sight.
Let copulation thrive; for Gloucester's bastard son
Was kinder to his father than my daughters
Got 'tween the lawful sheets.
To 't, luxury, pell-mell! for I lack soldiers.
yond simpering dame,
Whose face between her forks presages snow;
That minces virtue, and does shake the head
To hear of pleasure's name;
The fitchew, nor the soiled horse, goes to 't
With a more riotous appetite.
Down from the waist they are Centaurs,
Though women all above:
But to the girdle do the gods inherit,
Beneath is all the fiends';
There's hell, there's darkness, there's the
sulphurous pit,
Burning, scalding, stench, consumption; fie,
fie, fie! pah, pah! Give me an ounce of civet,
good apothecary, to sweeten my imagination:
there's money for thee.

Yes I am, every piece of me is. I mean look at the people shake when I give my eye to them.
I let him live. So what was your crime? having sex with a married person?
You won't die, die for having sex.
I mean you go to a man like who's always looking for sex, let the instincts free, for Gloucester's
jackass son. He was more cruel than his father than my daughters were to me. Freaking sex whore.
I lack soldiers, less enough to freaking put away the joy for a woman to have sex.
The affects are good enough, and enough to say no to any talk of sex.
The polecat, and the well fed horses, goes approach this stuff with such joy.
They are just half animals and half human. Only to the waist are there human values
and beneath it is just ugly, filled with shit and burning fire.
The pain, the burning, the using, damn!, shit!, god!. Why don't you just
give me some perfume to make my dreams come true, and I'll just pay for it.

O, let me kiss that hand!

Let me kiss your hand.

Let me wipe it first; it smells of mortality.

Let me clean these filthy hands first.

Following section was translated by Stephen Kim and John Park

ACT IV Scene VI Fields near Dover (Continued)

pg. 72 - 73

GLOUCESTER(original): O ruin'd piece of nature! This great world
Shall so wear out to nought. Dost thou know me?

GLOUCESTER(translation):Oh my God, you are damned too much.
This fucking world is going to be a piece of shit.
By the way, do you know me?

KING LEAR(original): I remember thine eyes well enough. Dost thou squiny
at me? No, do thy worst, blind Cupid! I'll not
love. Read thou this challenge; mark but the
penning of it.

KING LEAR(translation):Yes, I remember you eyes very well.
Do you stare at me?
No, do your worst, you blind. I don't like you.
But read this: Carefully read the handwriting of it

GLOUCESTER(original): Were all the letter suns, I could not see one.

GLOUCESTER(translation):If it were all the letters, I cannot see at all.

EDGAR(original): I would not take this from report; it is,
And my heart breaks at it.

EDGAR(translation): I will not report this to anybody.
My heart is breaking

KING LEAR(original): Read.

KING LEAR(translation): Read

GLOUCESTER(original): What, with the case of eyes?

GLOUCESTER(translation):What? With my blind eyes?

KING LEAR(original): O, ho, are you there with me? No, eyes in your
head, nor no money in your purse? Your eyes are in
a heavy case, your purse in a light; yet you see how
this world goes.

KING LEAR(translation):Wow, are you still there with me?
You don't have any eyes or money?
Your eyes are too heavy and you purse is light.
But you see how this world is going on?

GLOUCESTER(original): I see it feelingly.

GLOUCESTER(translation):I see it very clearly.

KING LEAR(original): What, art mad? A man may see how this world goes
with no eyes. Look with thine ears: see how yond
justice rails upon yond simple thief. Hark, in
thine ear: change places; and, handy-dandy, which
is the justice, which is the thief? Thou hast seen a
farmer'ss dog bark at a beggar?

KING LEAR(translation): What? are you crazy?
How can a man see this world is going on without eyes?
Look with your ears. Can you see how the justice over there is calling you as a thief?
Listen with your ear. Change places. And here and there, what is justice and who is thief?
Have you seen a farmer's dog bark at a beggar?

GLOUCESTER(original) Ay, sir.

GLOUCESTER(translation): Yes, sir.

KING LEAR(original): And the creature run from the cur? There thou
mightst behold the great image of authority: a
dog's obeyed in office.
Thou rascal beadle, hold thy bloody hand!
Why dost thou lash that whore? Strip thine own back;
Thou hotly lust'st to use her in that kind
For which thou whipp'st her. The usurer hands the cozener.
Through tatter'ed clothes small vices do appear;
Roes and furr'd gowns hide all. Plate sin with gold,
And the string lance of justice hurtless breaks:
Arm it in rags, a pigmy's straw does peirce it.
None does offend, none, I say, none; I'll able 'em:
Take that of me, my friend, who have the power
To seal the accuser's lips. Get thee glass eyes;
And like a curvy politician, seem
To see the things thou dost not. Now, now, now, now:
Pull off my boots: harder, harder: so.

KING LEAR(translation):And the creature is running from the coward?
There you might have seen the image of authority in which a dog is obeyed.
You are a rascal. Hold your hand! Why do you hit that whore? Hit you own back.
You use that dirty lust to use her in that sort of whipping.
Through your small clothes, small vices will appear. Rose and furred gowns will hide everything.
Place the sin with the gold, and the string lance of justice will break.
Dress it with rags. A pigmy's straw will pierce it. Nobody will be offended. Nobody.
I am sure. Take that, my friend. Look at the accuser's lips. Get some nice water on your eyes.
And like a crooked politician, look at the things that you do not actually see. Now, right now!
Ok, pull off my boots, more, more!

EDGAR(original): O, matter and impertinency mix'd! Reason in madness!

EDGAR(translation): Oh my God, everything is fucked up!

KING LEAR(original): If thou wilt weep my forutnes, take my eyes.
I know thee well enough; thy name is Gloucester:
Thou must be patient; we came crying hither:
Thou know'st, the first time that we smell the air,
We wawl and cry. I will preach to thee: mark.

KING LEAR(translation): If you actually think about me, take my eyes.
I know you well enough. You name is Gloucester.
You must be patient. We came up to here crying.
You know the first time we began our empire.
We howled and cried. I will preach to you.

GLOUCESTER(original): Alack, alack the day!

GLOUCESTER(translation): My god, this is the most horrible day.

KING LEAR (Original) : When we are born, we cry that we are come
To this great state of fools: this a good block;
It were a delicate stratagem, to shoe
A troop of horse with felt: I'll put 't in proof; 200
And when I have stol'n upon these sons-in-law,
Then, kill, kill, kill, kill, kill, kill!
Enter a Gentleman, with Attendants

KING LEAR (Translation): When we are born, we cry because we entered
a world full of fools. This is a good hat.
It would be nice to make horseshoes out of fabric.
I'll test it. And when I have sneaked upon those sons-in-laws,
I will then, kill, kill, kill, kill, kill, kill!
(Enter a Gentleman with Attendants)

GENTLEMAN (Original): O, here he is: lay hand upon him. Sir,
Your most dear daughter--

GENTLEMAN (Translation) : Oh, here he is. Grab him. Sir,
Your most gracious daughter--

KING LEAR (Original): No rescue? What a prisoner? I am even 205
The natural fool of fortune. Use me well;
You shall have ransom. Let me have surgeons;
I am cut to the brain.

KING LEAR (Translation) : What? I am a prisoner? I am
a very unlucky person. Treat me well. You will have great ransom.
I need surgeons. My brain is severely injured.

GENTLEMAN (Original): You shall have anything.

GENTLEMAN (Translation) : You shall have anything.

KING LEAR (Original): No seconds? all myself? 210
Why, this would make a man of salt,
To use his eyes for garden water-pots,
Ay, and laying autumn's dust.

KING LEAR (Translation) : I have no bodyguards? Am I all by myself?
This would make any man cry enough to use his tears as water for his garden.

GENTLEMAN (Original): Good sir, --

GENTLEMAN (Translation) : Sir --

KING LEAR (Original): I will die bravely, like a bridegoom. What! 215
I will be jovial: come, come; I am a king,
My masters, know you that.

KING LEAR (Translation) : I will die bravely like a bridegoom.
Yes, I will be happy. I am a don. Did you know that?

GENTLEMAN (Original): You are a royal one, and we obey you.

GENTLEMAN (Translation) : You are a royal godfather and we obey you.

KING LEAR (Original): Then ther's life in't. Nay, if you get it, you
shall get it running, Sa, sa, sa, sa. 220
Exit running; Attendants follow

KING LEAR (Translation) : Then, there is still hope. Come and get it.
But, you will have to catch me.
(King runs away, Attendants follow him)

GENTLEMAN (Original): A sight most pitiful in the meanest wretch,
Past speaking of in a king! Thou hast one daughter,
Who redeems nature from the general curse
Which twain have brought her to.

GENTLEMAN (Translation) : That's the most pitiful sight I have ever seen.
He was godfather in the past. You have a daughter who cures nature from the sickness
which brings her.

EDGAR (Original): Hail, gentle sir. 225

EDGAR (Translation) : Hello, sir.

GENTLEMAN (Original): Sir, speed you: what's your will?

GENTLEMAN : (Translation) : How do you do? Do you need any help?

EDGAR (Original): Do you hear aught, sir, of a battle toward?

EDGAR (Translation): Have you heard any news of an upcoming fight?

GENTLEMAN (Original): Most sure and vulgar: every one hears that,
Which can distinguish sound.

GENTLEMAN (Translation) : Most certainly. Everyone who can hear knows all about it.

EDGAR (Original): But, by your favour, 230
How near's the other army?

EDGAR (Translation): Could you tell me where the other family is?

GENTLEMAN (Original): Near and on speedy foot; the main descry
Stands on the hourly thought.

GENTLEMAN (Translation) : It is very near and coming very fast.
The main crew are about to arrive in an hour.

EDGAR (Original): I thank you, sir: that's all.

EDGAR (Translation) : Thank you. That was all I needed to hear.

GENTLEMAN (Original):Thought that the queen on special cause is here, 235
Her army is moved on.

GENTLEMAN (Translation) : The French Godfather's wife is here for a special reason and her crew has moved on to somewhere else.

EDGAR (Original): I thank you, sir.
Exit Gentleman.

EDGAR (Translation) : Thank you, sir
(Exit Gentleman)

GLOUCESTER (Original): You ever-gentle gods, take my breath from me:
Let not my worser spirit tempt me again
To die before you please! 240

EDGAR (Translation) : Merciful gods, please kill me.
Do not tempt me to commit suicide again.

EDGAR (Original): Well pray you, father.

EDGAR (Translation) : Pray well, father.

GLOUCESTER (Original): Now, good sir, what are you?

GLOUCESTER (Translation) : And who are you, sir?

EDGAR (Original): A most poor man, made tame to fortune's blows;
Who, by the art of known and feeling sorrows,
Am pregnant to good pity. GIve me your hand,
I'll lead you to some biding.

EDGAR (Translation) : I am a very poor man who has been very unlucky.
I have had very much sorrow and pain and, therefore, am very sympathetic to others. Give me your hand.
I will help you find a shelter.

GLOUCESTER (Original): Hearty thanks:
The bounty and the benison of heaven
To boot, and boot!

GLOUCESTER (Translation) : Thank you very much.
God bless you.

Following section was translated by Jieun Lee and JungHee Lee

ACT IV Scene VI Fields near Dover (Continued)

pg. 74 - 75

OSWALD (original):
A proclaim’d prize! Most happy!
That eyeless head of thine was first framed flesh
To raise my fortunes. Thou old unhappy traitor,
Briefly thyself remember: the sword is out
That must destroy thee.
OSWALD (translation):
Oh my God! This is awesome!
That blind head of yours was made
To make me rich. You old pathetic traitor,
Ask for your forgiveness. Get ready to die!

GLOUCESTER (original):
Now let thy friendly hand
Put strength enough to’t
GLOUCESTER (translation):
I hope you have hands strong enough
To do it—you’d be doing me a favor.

EDGAR interposes

OSWALD (original):
Wherefore, bold peasant,
Darest thou support a publish’d traitor? Hence;
Lest that the infection of his fortune take
Like hold on thee. Let go his arm.
OSWALD (translation):
You stupid little kid,
Why are you gonna stand up for someone who was called a traitor? Get the hell out of here
Before you get screwed up like him.
Let go of his arm!

EDGAR (original):
Ch’ill not let go, zir, without vurther ‘casion.
EDGAR (translation):
I’m not going to let go, sir, not without a good reason.

OSWALD (original):
Let go, slave, or thou diest!
OSWALD (translation):
Let go, you little shit, or you die!

EDGAR (original):
Good gentleman, go your gait, and let poor volk
Pass. And chud ha’ bin zqaggered out of my life,
‘twould not ha’ bin zo long as ‘tis by a vortnight.
Nay, come not near th’ old man; keep out, che vor
Ye, or ise try whether your costard or my ballow be
The harder: ch’ill be plain with you.
EDGAR (translation):
Sir, just carry on with your business, and leave us poor people
To carry on with ours. And I’d already be dead
If bully talk like yours could kill me.
No, don’t come near me man. Stay away, I’m warning
You, or I’ll see if your head is harder
Than my stick. I’m serious.

OSWALD (original):
Out, dunghill!
OSWALD (translation):
Get the fuck out of here, you piece of shit!

EDGAR (original):
Ch’ill pick your teeth, zir: come; no matter vor
Your foins.
EDGAR (translation):
Alright, that’s it. I’ll bust your teeth, sit. Bring it on. To hell with
Your sword!

They fight, and EGAR knocks him down

OSWALD (original):
Slave, thou hast slain me: villain, take my purse:
If ever thou wilt thrive, bury my body
And give the letters which thou find’st about me
To Edmund earl of Gloucester; seek him out
Upon the British party: O, untimely death!
OSWALD (translation):
You’ve killed me, you little... here, idiot, take my money:
If you ever survive, bury my body
And give the letters which you see me carrying
To Edmund, Earl of Gloucester; You’ll find him
With the English group. Ah, shit, I’m dying!


EDGAR (original):
I know thee well: a serviceable villain;
As duteous to the vices of thy mistress
As badness would desire.
EDGAR (translation):
I know you well—you are a loyal villain
Who’d do anything that, no matter how bad, his wicked mistress told him to do.

GLOUCESTER (original):
What, is he dead?
GLOUCESTER (translation):
Huh? Is he dead?

EDGAR (original):
Sit you down, father; rest you
Let’s see these pockets: the letters that he speaks of
May be my friend. He’s dead; I am only sorry
He had no other death’s-man. Let us see:
Leave, gentle wax; and, manners, blame us not:
To know our enemies’ minds, we’ld rip their hearts;
Their papers, is more lawful.
‘Let our reciprocal vows be remembered. You have
Many opportunities to cut him off: if your will
Want not, time and place will be fruitfully offered.
There is nothing done, if he return the conqueror:
Then am I the prisoner, and his bed my goal; from
The loathed warmth whereof deliver me, and sup-ply
the place for your labour.
‘Your—wife, so I would say—
‘Affectionate servant,
O undistinguish’d space of woman’s will!
A plot upon her virtuous husban’s life’
And the exchange my brother! Here, in the sands,
Thee I’ll rake up, the post unsanctified
Of murderous lechers: and in the mature time
With this ungracious paper strike the sight
That of thy death and business I can tell.
EDGAR (translation):
Sit down, father, and take a break.
Let’s look in his pockets. The letters that he talked about
Might be useful to me. He’s dead. I’m just sorry
That he had nobody to die with him. Let’s see.
Come on, you stupid envelope, open up. I know it’s harsh but
We even kill our enemies to know their secrets.
Their information reveals more than anything.
“Let’s not forget about the vows we’ve made with one another. You
Have many chances to kill him. Even if you are not willing to do it for now,
You’ll have plenty of opportunities.
There’ll be no use if he returns to his power.
I’ll become his prisoner, and his bed will be my prison.
Save me from him
And you can take his place in return. Your-wife, if I may say so—loving
Servant, and the one who already loves you,
Oh my god, freakin women’s unlimited lust!
A scheme against her honorable husband,
In exchange for my brother!—I’ll bury you here in the sands,
where your tombstone will be dirty because of your murderous lechery.
And in the mean time, I’ll inform the Duke
Who’s in danger. It’s a good thing for him
That I can tell him about your death and this letter.

GLOUCESTER (original):
The king is mad: how stiff is my vile sense,
That I stand up, and have ingenious feeling
Of my huge sorrows! Better I were distract:
So should my thoughts be sever’d from my griefs,
And woes by wrong imaginations lose
The knowledge of themselves.
GLOUCESTER (translation):
The king’s gone crazy. I can’t believe
I’m sane enough to
feel my great sufferings! It’d be better if I were distracted
Then my mind could be oblivious to my sorrow,
And my misery would be forgotten
In my delusion.

EDGAR (original):
Give me your hand:
Drum afar off
Far off, methinks, I hear the beaten drum:
Come, father, I’ll bestow you with a friend.
EDGAR (translation):
Give me your hand
I think I can hear the drums far away.
Come on, dad, I’ll leave you with my friend.